Karitas Untitled

By Megan Thomas

This novel, on its blog tour currently, has two obvious layers for me. The first, a fascinating but tragic storyline set in the early 1900s involving a young woman doing everything she can to fulfil her duties while also forging a life of her own – a life outside of rural Iceland. But over the years, the latter seems like a fantasy, along with Karitas’ hope of being a “real” artist.

The second, a stylistic piece of writing which showcases why translated fiction is so valuable for literature at large. The language reads, when translated (in this case by Philip Roughton), as a sort of dance between utilitarian, conservative language and epic imagery.

Kristín Marja Baldursdóttir’s style suits the artistic narrative perfectly – the novel reads like a painting which, on the surface, seems like a series of random brush strokes but which gets more meaningful with each stroke until you can’t look away.

May or may not have attempted a “BookTok” for this one…


My copy of #KaritasUntitled from @fmcmassociates has been a perfect #MoodyMarch read. Have you read it? Full review in bio #bathtime #booktok

♬ Dreamy Vibes – Ocean Bay Jazz

BUY THE BOOK: Waterstones | Book Depository
Disclaimer: I earn a small commission at no extra cost to you. Please get in touch if your preferred online platform is not listed here – I’ll see what I can do!

Read more translated fiction:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s